Он не дарит ей цветы.
Обратите внимание, что перед цветами стоит no (geen в голландском варианте). Соответственно, дословный перевод: «Он дает ей 0 цветов». По-русски этот же смысл передается фразой с иным построением:
Английский вариант повторит эту фразу слово в слово:
Вот пример из книги по грамматике голландского языка:
В русском языке высказывания, негативные с точки зрения грамматики, вовсе не обязательно выражают общее негативное высказывание или жесткое оценочное мнение. Русский язык не против того, чтобы перед сказуемым появилась частица не в тех предложениях, где, к примеру, в английском желательно поставить no перед объектом.
Европейцы часто удивляются (или даже приходят в шок) жестким высказыванием людей из России и списывают это на различие культур, исторической подоплеки и что угодно другое. Но самом же деле все просто: надо посмотреть на язык.
Плохой кандидат на собеседовании Pскажи, что он лапочка во всем, кроме того, что нужно компании сегодня, и наверняка мы сможем найти общие стороны в самом недалеком будущем. Плохо решена задача все нормально, ты хорошо поработал, но наверное мы недостаточно внимания уделили взаимной коммуникации. Занимался мелкой несрочной задачей вместо важной ты молодец, что поддерживаешь работоспособность системы и задумываешься о будущем, но иногда приходится заниматься и тем, что не очень приятно, но не менее важно.
Речь идет в частности о том, что в своих высказываниях нужно стараться подчеркнуть положительные стороны чего-либо, даже есть на самом деле все плохо. Об этом вам скажут на тренингах по корпоративной этике, по решению конфликтов, по проведению собеседований и по лидерству.
В западной культуре есть мотто, которого нет в нашей: be positive.
, , , russian, , P 15PмартаP2012
Ну и для кругозора бонус, песня украинской группы «Тик»:
Теперь обратимся к культуре и послушаем песню De vakkenvuller (факефулер). Само слово означает профессию человека, который раскладывает товар на полках в магазине, дословно: заполнитель полок.
Десятки факенов можно с легкостью найти, :
Хитрость, однако, в том, что буква v в голландском, как и в немецком, языке произносится /ф/. То есть vak звучит фак, а во множественном числе vakken ф'ке.
1. профессия;2. (школьный) предмет;3. отдел (в магазине);4. ящик, полка.
А теперь посмотрим на голландский язык с точки зрения голландцев. Есть такое слово vak, имеющее множество значений, в частности:
Goede (goeie) означает хороший и входит во многие распространенные фразы, включая и добрый день goedemiddag хуемитдах, и добрый вечер goedenavond хуенафонт, и счастливого пути (goede weg, хуевех), и приятного полета (goede vlucht, хуефлюхт), и более мощно для русского уха, доброй ночи goede nacht хуе нахт.
Разумеется, когда это слышишь каждый день, смех и удивление довольно скоро проходят, и всякая связь с русским словом теряется. А вот туристы, приехавшие в Амстердам, сразу пишут в бложиках про « ».
Голландское пожелание доброго утра всегда вызывает смешок у тех, кто говорит по-русски. Оригинальное слово goedemorgen, но в разговорной речи оно произносится хуеморхе (пишется чуть иначе: goeiemorgen).
Все про russian в блоге
Комментариев нет:
Отправить комментарий